Matando al héroe – Helden doden


Edición bilingüe | neerlandés-español
13 x 20 cm, 152 pp., 2008
isbn | 978-607-407-003-3
Precio | 110.00 | US 9.10
Género | Poesía de autor
Colección | Azor
Coedición | Flemish Literature Fund (Vlaams Fonds voor de Letteren)
Traducción | Stefaan van den Bremt
Revisión y versión rítmica | Marco Antonio Campos
Prólogo | Dirk de Geest

A la complicada labor de preparar una edición bilingüe, en el caso de Matando al héroe se suma el hecho de que es el autor mismo quien vierte sus poemas de la lengua materna a la lengua prestada. Se trata, pues, de versiones llevadas de la mano del poetabelga en su conversión de un idioma a otro, tarea nada fácil para quien sabe que la patria de la poesía es la lengua que lo acoge. Si se acepta el supuesto de que toda poesía es intraducible, entonces toda obra traducida vive en una especie de extranjería, de desarraigo, de orfandad. Van den Bremt, el otro, llega a dos voces contrapuestas a presentarse a los lectores mexicanos, y este libro busca en una de sus partes el cobijo de la lengua extraña, prófuga de su propia lengua: “México, espejo de obsidiana / en que miro…”
**
Stefaan van den Bremt | Bélgica, 1941 | Aparece en escena por primera vez en 1968 con poemas que anuncian el neorrealismo, pero con una pronunciada implicación social. Paulatinamente se afirma como el poeta político flamenco de la década de 1970. En este periodo, su poesía trata de temas sociales (la crisis económica, el desempleo, los políticos y los empresarios). Escribe también textos de teatro y canciones. A partir de la década de 1980 su obra se hace más intimista en su contenido y más clásica en la forma. De la poesía política pasa a la poesía amorosa y erótica. En su producción de la década de 1990, el juego con el lenguaje desempeña un papel cada vez más importante. En sus poemas cuenta a menudo una anécdota autobiográfica, a la vez que, en un nivel más abstracto, tematiza la condición humana. Van den Bremt es también conocido como traductor de Verhaeren, Maeterlinck, Brecht y Kafka, y como un gran divulgador de la literatura latinoamericana. Ha vertido al neerlandés a varios grandes poetas latinoamericanos, entre otros, a Nicolás Guillén, José Lezama Lima, Octavio Paz, Jaime Sabines, Ramón López Velarde y Juan Gelman. Ha sido invitado a festivales internacionales de poesía, como el de Malmoe (Suecia), Trois-Rivières (Quebec), San Francisco (Estados Unidos) y al Encuentro de Poetas del Mundo Latino (Oaxaca y Morelia, México).
Bibliografía selecta | En un puñado de palabras. Poemas 1968-2002 (2002) y A (2005).
Traducciones | al alemán: Tuchbedruckter Augenblick (Straelen, 1981); al francés: Toast (Marsella, 1995), Racines d’un Nuage (Burdeos, 2001) y Temps et Lieux (Gardonne, 2005); al español: El Jardín de los Cuatro Vientos (Barcelona, 1999) y Palmo de tierra (México, 2005).
**