<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La Cabra Ediciones &#187; Stefaan van den Bremt</title>
	<atom:link href="http://www.lacabraediciones.com/tag/stefaan-van-den-bremt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lacabraediciones.com</link>
	<description>Ediciones de La Cabra</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 20:34:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Stefaan Van Den Bremt</title>
		<link>http://www.lacabraediciones.com/2009/04/stefaan-van-den-bremt/</link>
		<comments>http://www.lacabraediciones.com/2009/04/stefaan-van-den-bremt/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 20:32:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mexking</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nuestros autores]]></category>
		<category><![CDATA[Biobibliografías]]></category>
		<category><![CDATA[Stefaan van den Bremt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lacabraediciones.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Stefaan van den Bremt &#124; Bélgica, 1941 &#124; Aparece en escena por primera vez en 1968 con poemas que anuncian el neorrealismo, pero con una pronunciada implicación social. Paulatinamente se afirma como el poeta político flamenco de la década de &#8230; <a href="http://www.lacabraediciones.com/2009/04/stefaan-van-den-bremt/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><div id="attachment_46" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><img src="http://www.lacabraediciones.com/wp-content/uploads/2009/04/stefaan-van-den-bremt.jpg" alt="Stefaan van den Bremt" title="Stefaan van den Bremt" width="400" height="604" class="size-full wp-image-46" /><p class="wp-caption-text">Fotografía | Marc Gysens</p></div><br />
<span id="more-210"></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Stefaan van den  Bremt</strong></span> | Bélgica,  1941 | Aparece en escena por primera vez en 1968 con poemas que anuncian el  neorrealismo, pero con una pronunciada implicación social. Paulatinamente se  afirma como el poeta político flamenco de la década de 1970. En este periodo,  su poesía trata de temas sociales (la crisis económica, el desempleo, los políticos  y los empresarios). Escribe también textos de teatro y canciones. A partir de  la década de 1980 su obra se hace más intimista en su contenido y más clásica  en la forma. De la poesía política pasa a la poesía amorosa y erótica. En su  producción de la década de 1990, el juego con el lenguaje desempeña un papel  cada vez más importante. En sus poemas cuenta a menudo una anécdota  autobiográfica, a la vez que, en un nivel más abstracto, tematiza la condición  humana. Van den Bremt es también conocido como traductor de Verhaeren, Maeterlinck,  Brecht y Kafka, y como un gran divulgador de la literatura latinoamericana. Ha  vertido al neerlandés a varios grandes poetas latinoamericanos, entre otros, a Nicolás  Guillén, José Lezama Lima, Octavio Paz, Jaime Sabines, Ramón López Velarde y  Juan Gelman. Ha sido invitado a festivales internacionales de poesía, como el  de Malmoe (Suecia), Trois-Rivières (Quebec), San Francisco (Estados Unidos) y  al Encuentro de Poetas del Mundo Latino (Oaxaca y Morelia, México).<br />
Bibliografía selecta | <em>En un puñado de palabras. Poemas 1968-2002</em> (2002) y <em>A</em> (2005).<br />
Traducciones | al alemán: <em>Tuchbedruckter Augenblick</em> (Straelen, 1981); al francés: <em>Toast</em> (Marsella, 1995), <em>Racines d’un Nuage</em> (Burdeos, 2001) y <em>Temps et Lieux</em> (Gardonne, 2005); al  español: <em>El Jardín de los Cuatro Vientos</em> (Barcelona, 1999) y <em>Palmo de tierra</em> (México, 2005).<br />
**</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lacabraediciones.com/2009/04/stefaan-van-den-bremt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matando al héroe &#8211; Helden doden</title>
		<link>http://www.lacabraediciones.com/2009/04/matando-al-heroe/</link>
		<comments>http://www.lacabraediciones.com/2009/04/matando-al-heroe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 23:17:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mexking</dc:creator>
				<category><![CDATA[Azor]]></category>
		<category><![CDATA[Colecciones]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía de autor]]></category>
		<category><![CDATA[Stefaan van den Bremt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lacabraediciones.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="center" style="display:block;clear:both;margin:0;padding:0;">
   <table style="margin:0;table-layout:fixed;" width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
     <tr valign="top">
       
       <td width="50%" align="left" valign="top" style=""><div align="left"  style="margin:0;padding:0;;"><img alt="Stefaan van den Bremt" src="http://www.lacabraediciones.com/wp-content/htm/img/azor-van-den-bremt-med.jpg" title="Matando al héroe | Helden doden" class="aligncenter" width="195" height="300" /><br />
<center><a href="http://www.lacabraediciones.com/2009/04/stefaan-van-den-bremt/">Stefaan van den Bremt</a> | Bélgica </center></div></td><td width="6" style="margin:0;padding:0;"></td><td width="6" style="margin:0;padding:0;"></td><td width="50%" align="left" valign="top" style=""><div align="left"  style="margin:0;padding:0;;"><div class="jbox gray" ><div  class="jbox-content">Edición bilingüe | neerlandés-español<br />
13 x 20 cm, 152 pp., 2008<br />
isbn | 978-607-407-003-3<br />
Precio | 110.00 | US 9.10<br />
Género | Poesía de autor<br />
Colección | Azor<br />
Coedición | Flemish Literature Fund (Vlaams Fonds voor de Letteren)<br />
Traducción | Stefaan van den Bremt<br />
Revisión y versión rítmica | Marco Antonio Campos<br />
Prólogo | Dirk de Geest</div></div></div></td>
       
     </tr>
   </table>
</div><br />
<span id="more-69"></span></p>
<p><div class="xxsmall jayq-all jayq-smoothness" >
   <div class="jtabs">
      <ul>
         <li><a href="#jtabs-1">Sinopsis</a></li><li><a href="#jtabs-2">Nota Biográfica</a></li><li><a href="#jtabs-3">Crítica y Reseñas</a></li>
      </ul>
         <div id="jtabs-1">A la complicada labor de preparar una edición bilingüe,  en el caso de <em>Matando al héroe</em> se  suma el hecho de que es el autor mismo quien vierte sus poemas de la lengua  materna a la lengua prestada. Se trata, pues, de versiones llevadas de la mano  del poetabelga en su conversión de un idioma a otro, tarea nada fácil para  quien sabe que la patria de la poesía es la lengua que lo acoge. Si se acepta  el supuesto de que toda poesía es intraducible, entonces toda obra traducida  vive en una especie de extranjería, de desarraigo, de orfandad. Van den Bremt,  el otro, llega a dos voces contrapuestas a presentarse a los lectores  mexicanos, y este libro busca en una de sus partes el cobijo de la lengua  extraña, prófuga de su propia lengua: “México, espejo de obsidiana / en que  miro…”<br />
**</div><div id="jtabs-2"><span style="color: #ff0000;"><strong>Stefaan van den  Bremt</strong></span> | Bélgica,  1941 | Aparece en escena por primera vez en 1968 con poemas que anuncian el  neorrealismo, pero con una pronunciada implicación social. Paulatinamente se  afirma como el poeta político flamenco de la década de 1970. En este periodo,  su poesía trata de temas sociales (la crisis económica, el desempleo, los políticos  y los empresarios). Escribe también textos de teatro y canciones. A partir de  la década de 1980 su obra se hace más intimista en su contenido y más clásica  en la forma. De la poesía política pasa a la poesía amorosa y erótica. En su  producción de la década de 1990, el juego con el lenguaje desempeña un papel  cada vez más importante. En sus poemas cuenta a menudo una anécdota  autobiográfica, a la vez que, en un nivel más abstracto, tematiza la condición  humana. Van den Bremt es también conocido como traductor de Verhaeren, Maeterlinck,  Brecht y Kafka, y como un gran divulgador de la literatura latinoamericana. Ha  vertido al neerlandés a varios grandes poetas latinoamericanos, entre otros, a Nicolás  Guillén, José Lezama Lima, Octavio Paz, Jaime Sabines, Ramón López Velarde y  Juan Gelman. Ha sido invitado a festivales internacionales de poesía, como el  de Malmoe (Suecia), Trois-Rivières (Quebec), San Francisco (Estados Unidos) y  al Encuentro de Poetas del Mundo Latino (Oaxaca y Morelia, México).<br />
Bibliografía selecta | <em>En un puñado de palabras. Poemas 1968-2002</em> (2002) y <em>A</em> (2005).<br />
Traducciones | al alemán: <em>Tuchbedruckter Augenblick</em> (Straelen, 1981); al francés: <em>Toast</em> (Marsella, 1995), <em>Racines d’un Nuage</em> (Burdeos, 2001) y <em>Temps et Lieux</em> (Gardonne, 2005); al  español: <em>El Jardín de los Cuatro Vientos</em> (Barcelona, 1999) y <em>Palmo de tierra</em> (México, 2005).<br />
**</div><div id="jtabs-3"><a href="http://www.zacatecasonline.com.mx/index.php/cultura/festival-cultural/1397-presentan-libro">http://www.zacatecasonline.com.mx/index.php/cultura/festival-cultural/1397-presentan-libro</a></div>
   </div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lacabraediciones.com/2009/04/matando-al-heroe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

